Laura Pausini non ha incluso la sua versione in lingua italiana di La mia storia tra le dita in Io canto 2, il disco di cover in uscita il prossimo 6 febbraio. Il brano di Gianluca Grignani è comunque presente nell’album, ma nella versione in lingua portoghese intitolata Quem de nós dois e portata al successo da Ana Carolina. In Yo canto 2, versione spagnola del disco, appare Mi historia entre tus dedos, versione appunto in lingua spagnola, grande successo dello stesso Grignani.
Dopo la risoluzione della controversia fra Pausini e gli autori della canzone, Grignani e Massimo Luca, si pensava che il pezzo sarebbe apparso nel disco per il mercato italiano. Non è chiaro se la decisione di usare la versione in portoghese derivi in qualche modo dalla controversia o se sia stata presa fin dal principio. In un comunicato stampa del 10 settembre La mia storia tra le dita, che usciva in quattro versioni (italiano, spagnolo, portoghese, francese), era definito «il primo singolo». Ora nel comunicato in cui si annuncia la tracklist il titolo di «primo singolo» viene attribuito a Ritorno ad amare di Biagio Antonacci.
Il fatto che Io canto 2 sia destinato al mercato italiano non implica che tutte le canzoni siano interpretate nella nostra lingua. Oltre a cover di Ornella Vanoni (Dettagli), Pino Daniele (Quanno chiove), Achille Lauro (16 marzo), Zucchero (Hai scelto me) e Lucio Dalla (Felicità), per citarne alcune, ci sono pezzi internazionali come Já sei namorar dei Tribalistas e La isla bonita di Madonna, e versioni di canzoni italiane in altre lingue come La dernière chanson, ovvero Due vite di Marco Mengoni, e Wenn du an Wunder glaubst, adattamento in lingua tedesca fatto da Mina di Il cielo in una stanza di Gino Paoli.
Pausini ha pubblicato la cover di La mia storia tra le dita a settembre apportando alcune modifiche al testo della versione in italiano (ad esempio, “ho sbagliato” è stato cambiato in “hai sbagliato”), considerate inaccettabili da Grignani. «La parte semantica è stata stravolta a tal punto che la canzone stessa ha perso il suo significato», aveva dichiarato il cantautore. Per poi aggiungere: «Non mi ha fatto sentire il brano, ha cambiato testo e significato, passando dalla prima alla terza persona. È un’amica ma in quel momento non lo è stata».
Dopo settimane di tensione e versioni contrastanti su quanto accaduto, e la minaccia da parte degli autori di adire le vie legali, era intervenuta Warner Chappell Music Italiana. La società editrice del brano aveva comunicato di aver «risolto positivamente la controversia con gli autori Grignani e Massimo Luca».










